伍陆伍小说
会员书架
首页 >都市言情 >娱乐点金手 > 第1051章 华国读者嗨了

第1051章 华国读者嗨了(第2 / 3页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

他行事有自己的原则,即使是偷盗也做得光明磊落,所谓盗亦有道。

因此他才会被人们称为盗贼中的大元帅,流氓中的佳公子。

何时何地他都保持绝佳的风度,不刻意也不做作。

即使迫不得已使用暴力,也是一种优雅的暴力。

他是强盗中的大元帅,是流氓中的贵公子”

“我更喜欢后两句,谁人双手不沾血,唯有盗帅楚留香,我们常说,人在江湖身不由己,在江湖当中,楚留香肯定是名动四方的盗帅,而这样的人想要双手不沾血,谈何容易,突然对这部小说更加期待了。”

“我们都知道武侠小说,翻译一向是个老大难的问题,那么让我们来看看,英文版的《楚留香传奇》的简介是什么样的。”主持人说着画面切换到启点文学国际站的《楚留香传奇》书页。

一直以来华国的武侠小说翻译成外文版本,经常会出现一些极为尴尬的错误,其实也不能说是错误,主要还是因为一些华国的语言,本就是只可意会不可言传的,翻译出来之后,往往就失去了其原本的韵味。

x先生前面的几部作品,都是以外文为主,比如《达?芬奇密码》比如《福尔摩斯探案集》。

而现在武侠小说,多语言版本当中的外文版,就拿简介来说吧,你怎么翻译?

“虽然是外文版本,但是依然透着一股江湖武侠味,有没有?”

“是啊,突然觉得,x先生挑战武侠小说,还真的不是不自量力,虽然目前还没有看到正文,但是就冲着这两份中外版本的简介,你们说,他有没有可能突破武侠小说语言方面的壁垒?让武侠文化也能够被外国人所理解?”主持人一脸惊诧地问道。

江湖诡异世情薄,风云变幻命如霜,尼玛,这怎么翻译?

让最顶级的翻译大师去翻译,怕是也很难翻译出这两句的味道来。

“果然,《楚留香传奇》的外文版本的简介和中文版本的是不同的,让我们来看看,外文版本的简介是怎么样的。”

“楚留香名动天下,江湖中人人传诵。他是一个游侠,一个浪漫的贵族骑士。

他来去如风,空气中只留下淡淡的郁金香气息。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页